Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan 10marifet.org'da: "Çanta Yapımı"
\

MS. 40000. yılda geçen Barbarella, ilk kez 1968 yılında çevrilmiş, başrolünde Jane Fonda'nın oynadığı kült bir bilim kurgu filmi.

Daha önce uçandaire'de buradan duyurulan Barbarella Filmi'nin remake'ini Robert Rodriguez'in yapacağı kesinleşti. Bu güzel bir haber, Rodriguez'in bu türde iyi şeyler yapacağını düşünüyorum.

Neal Purvis ve Robert Wade'in senaryosunu yazdıkları film aynı isimli çizgi romandan uyarlama. Film imdb'ye göre 2009'da gösterime girecek. Şuan için başka ayrıntılı bir bilgi mevcut değil.

Spacer
  • nihilanth
  • 12 yorum var
  • 24 Mayıs 2007 23:21

Yorumlar

çok pardon sevgili @nihilanth, remake nedir, ne olmalıdır ?
Lütfen...

tekrar, yeniden :) şey gibi oldu " i love türkçe " :)) geçen akşam beyaz'da "demet akalın'ın patronum bana kıyak geçti ya da güzellik,iyilik te bulundur " demek yerine " patronum bana feyvır ( favor ) yaptı " demesi geldi aklıma...
nihilant alınma görünce aklıma geldi, garezim yok vallahi :)

yok yanlış anlamaz zati o, hatta çoktan düzeltmeyi göndermiştir bile...

Estağfurullah yanlış anlamadım tabii ki. Ben de Türkçe karşılığı olan kelimeleri kullanmaya özen gösteririm sürekli olarak fakat "remake" sinema jargonunda dilimize neredeyse geçmiş bir kelime. Çok kullanıldığı için ben de öyle yazdım. Bu kelimenin karşılığı aslında "yeniden çevrim"dir fakat maalesef TDK'nın sözlüğünde böyle bir kelime yer almıyor bile..

Blog| Twitter | Satılık alan adları : kiriklink.com,murdum.com

robert rodriguez iyidir bakalım filmin ilk yapımını izlemedim ama yeniden çevrime bakarız vakit olursa umarım iyi bir çalışma olurda acaba barberallayı kim oynayacak?

Ben Barbarella'yı izledim.Yapım yılını göz önünde tutarsak
39 yıllık film.Gösterildiği yıllar bir hayli ilgi görmüştü.Tekniği
elbette o günlerin seviyesindeydi.Konusu da öyle pek ilgi
çekici değildir.Tanıtımlarında 'erotik bilimkurgu' ifadesi var.
Bilimkurgu olduğunu söyleyemem ama Jane Fonda'nın
erotik görüntülerinin etkileyici yönünü de inkar edemem.
Zaten hatırladığım kadarıyla o günlerde filmi seyredenlerin
aklında konusu falan değil,J.Fonda'nın görüntüleri kalmıştı.

sevgili @nihilanth,

Bu kelimenin karşılığı aslında "yeniden çevrim"dir fakat maalesef TDK'nın sözlüğünde böyle bir kelime yer almıyor bile..

bunu sizden hiç beklemezdim doğrusu. Ne demek ki şimdi bu? O kelimeyi çevirmişsiniz kendinizce. Lakin tdk'da yer almıyor demenizin anlamı nedir? Her kelimenin birebir 1 kelime olarak karşılığı olmak zorunda mıdır? gibi bilimum saçma sorular ekleyebilirim cevabınızın akabinde...

Sevgili pilli, lütfen gerekli düzeltmeyi yapın. Remake yada remake'i gibi bir yazım olamaz. Bu dilin katliamıdır. Hadi bildirgeci falan geçtik, burada yapmayın bari yahu, gözünüzü seveyim.

- Abi dur sakin ol, tansiyonun çıkacak yine!
- Ya Orçun'um, ya ama, bak ya... Bu kadar da olmaz, @nihilanth'e söylüyorum, pilli sen anla bari... :'(
- Tamam abi düzeltirler, üzme sen kendini.
- Orçun tut beni, bişiler oluyor, başım ayyyyy....
- Amman abi dur, uzan şöyle. Yahu ayıptır utanın kardeşim, adama yaptığınıza bakın. Yapmayın böyle umarsızlıklar. Nedir ki yani zaten haftada 2-3 yazı giriliyor. Onları bari temiz aktarın, Türkçemizi katletmeyin lütfen ama yaaa...

DİLİMİZDE SADELEŞTİRME VE İMLA HATALARI
Dilimize arapçadan ve farsçadan girmiş pekçok kelime vardır.
Günlük konuşmalarımızda bunlara sık sık yer veririz.
Bu tip kelimelerin çok sık kullanıldığı alan,resmi kurumlar olmuştur.
Örneğin Osmanlı dönemindeki yazışmalar böyleydi.Bir de edebiyatta yer almışlardı.
Lisede iken okuduğunuz divan edebiyatını anımsayın.
Ben öyle şiirler gördüm ki,türkçe kelime sayısı bir ikiyi geçmezdi.
Divan edebiyatının sanat seviyesi çok yüksektir.
Bu sebeple eğitim seviyesi yüksek kişiler tarafından izleniyordu.
Halk,dilimizi hep sade olarak konuşmuştur.
Halk edebiyatının günümüze ulaşmasının sebebi budur.
Cumhuriyetten sonra resmi yazışma dilinde,arapça ve farsça kelimeler uzun süre etkili oldu.
Hele hukuk dilinde.Savcı ve hakimlerin kullandığı terimleri anlamak olanaksızdı.
Ecr-müsemma kelimesini ,uzman olmayan birisinin bilmesi olası mıdır?
Son yıllarda bu iş düzeliyor.Ama halen kullandığımız kelimeler de var.
Örneğin zilyet veya tağyir sözcüklerinin anlamını kaçımız biliyor?
Okuma-yazma öğrenenlerin sayısının artması,kitap ve gazete sayısını etkilemiştir.
Ticaret ve sanayideki ilerlemeler kültür seviyesini yukarıya doğru tetikler.
Sosyo-ekonomik gelişme dünyaya açılmayı mümkün hale getirir.
Kökü türkçe olmayan,ama günlük yaşantımızda kullandığımız bir yığın kelime var.
Bunlar vazgeçilemeyecek ölçüde benimsenmiştir.
Pek çoğumuz ‘okey’ diyoruz.
Geçmiş yıllarda dilimizi sadeleştirmek için çaba gösterenler oldu.
Topluma sundukları bazı kelimeler benimsendi:Yanıt,kanıt,gizem gibi.
Ama benimsenmeyen kelimeler de vardı:Betik,algan,yağı gibi.
Bazen sadeleştirmeyi isteyenler ipin ucunu kaçırdılar.
Önerdiklerinden biri şu idi:Gök konuksal avrat kişi.Hostes demekmiş.
Günümüzde imla hatalarına sık sık rastlıyorum.
Kitap,dergi,gazete ve internet yazılarında her an karşıma çıkıyor.
Örneğin ‘de’ ve ‘da’ gibi ekler genellikle yerinde kullanılmıyor.
Böyle olunca da cümlenin anlamı kalmıyor.
Bir örnek vereyim.
‘Olay o derece üzücü idi ki melekler de ağladı.’
Burada melekler kelimesinin eki olan ‘de’ayrı yazılmıştır.Doğrusu budur.
Şimdi hatalı şekilde yazalım. ‘Olay o derece üzücü idi ki meleklerde ağladı.’
Sanki birisi meleklerin içinde ağladı gibi bir anlamsızlık oluşuyor.
Radyo ve TV’de spikerlerin kelimelerdeki vurgu hataları da ayrı bir konu.
Uzaklık anlamındaki ‘ırak’ ile ülke adı olan ‘Irak’ kelimelerini düşünün.
İlk hecenin yanlış vurgulanması kelimeyi anlaşılmaz yapar.

Jane Fonda,canım benim.Ne de güzel yayılırdı kaplan kürküne.Hey gidi günler hey.Şu abaza insanlığa da bilimkurgu izlettin ya,o da yeterdi. Lâkin,periyodik olarak her beş dakikada bir Jane Fonda'nın bilumum organellerini gördüğümüz ve her onbeşdakikada bir de Jane'in birbirinden bilimkurguk,birbirinden erotik kostümlerlerinden birini çıkarıp diğerini giydiği (elbette yalnız başına soyunmazdı rahmetik-biliyoruz ölmedi) bu sinema şahaserinin bir benzerini çekmeyi denemek bir yana düşünmek bile büyük bir cesaret istiyor.Bu cesaret Rodriguez'de var ama bakalım bizden bu filmi izleyecek cesaret çıkacak mı? Ben şahsen önceden beş elemana denetmeden izlemeyeceğim filmi.

Bu arada Barbarella benim bildiğimi en mükemmel bilinçaltı pornolarından biridir. Aksiyonun tamamını göremez ama hissedersiniz.Nerde şimdi öyle aktiristler.Çok afedersiniz,sokak yosmasına dönmüş şimdinin kimi aktristleri.Fonda öyle miydi,görmeye en erotik canlılardan biriydi amma velâkin en first laydiden bile daha first dururdu.(Turist miyim ki neyim?)

hav,hav,hav....(Evrenin uzun özeti)

Güzel yazmışsın havlayankuzu. Görüşlerine katılıyorum :)

Bu arada remake tartışmasını uzatmayalım, dediğim gibi sinema gibi bilimlerde bu tip teknik kelimeler orjinal olarak kullanılıyor. Sadece burada değil bakın fotoğrafçılığa, tıp'a,mühendislik'e ve hatta matematik'e.. Türkçe böyle kurtulmaz abi. Sen Türkçe diyorsun ama yurdumda bir çok üniversite bölümü bir çok dersi ingilizce görüyor (örn. sivil havacılık). Aynı dersin Türkçe'si yok mu? var. Ama öyle tercih ediliyor pratikte onlar kullanılıyor çünkü.

Blog| Twitter | Satılık alan adları : kiriklink.com,murdum.com

güzel şeyler, hatırlandıklarıyla kalmalı bence, zira Barbarella'yı yeniden çekmek yerine o uğraşı başka bir projeye verseniz, biz de hem Barbarella'nın hatıralarını saklamaya devam ederken, yeni şeyler denemiş olsak.

deckard'ın yeni bir koyun alması gerek, gerçek bir koyun.

üye olunpillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.

Bu Yazıyı Tutanlar

Bu yazıyı rapor et. Kural dışı içeriğe rastladığınızda editörlerimize rapor ederek müdahale edilmesini sağlayabilirsiniz. (Hangi durumlarda rapor edebilirim?)

Bu Site

Bu site hep beraber içerik üretip, gelirini paylaştığımız pillinetwork'ün bir parçasıdır.

Son Yorumlar

coktutulan

network siteleri

RSS & Pillikutu